Przyznam, że przejrzałem tylko około 2700 pozycji z 9614 jakie były już przetłumaczone. Poprawiłem z tego prawie 600 pozycji. Przyjąłem, że jeżeli coś da się przetłumaczyć bardziej intuicyjnie z punktu widzenia osoby, która nie zna interfejsu po angielsku, to to zrobiłem. Często pozycje były wcześniej już przetłumaczone, jak w przypadku tego nieszczęsnego dashboard, 4 lata temu.
Jak widać nikomu to nie przeszkadzało przez 4 lata, że nie ma tam dashboard. Widać nikt z tego nie korzysta i wszyscy mieli to wiadomo gdzie.
Poprawiałem również błędy merytoryczne, bo to co tam czasami było pisane nie zgadzało się z sensem angielskim. Jeżeli ktoś korzysta z wersji angielskiej i tylko sprawdza coś w wersji polskiej, to nie dla niego jest cała praca tłumaczenia. Tłumaczenie jest dedykowane osobom, które nie chcą używać wersji angielskiej, ale zawsze mogą się na nią przełączyć.
Jak rozmawiałem z Cezarym, żeby się zorientować ile osób korzysta z tego interfejsu polskiego to nie było sposobu, żeby wyciągnąć taką informację z tego forum.
Ciekaw jestem ile czytających ten topic używa wersji polskiej?
Pytam, bo spodziewam się, że po tej dyskusji albo więcej osób zaangażuje się w ustalenie założeń tłumaczenia i tak zrobimy, albo każdy kto przyjdzie będzie miał swoje pomysły i uwagi dotyczące jednej czy dwóch pozycji z ogólnej liczby 10000?
Korzystam z: MF286D; r32225 Kernel 6.12.60 i AW1000; r34232 Kernel 6.12.84
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście