1

Temat: Tłumaczenia LuCI na język polski

Przyznajcie się kto ostatnio maczał palce w tłumaczeniach LuCI na nasz język?

Już miałem dawno zapytać - bo ktoś fajny i dobrze rozumiany "dashboard" przetłumaczył jako "infopanel". Co to miało na celu? Bo to tak jak by interfejs jednak tłumaczyć na "międzymordzie". Niektórych rzeczy jednak nie powinno się tłumaczyć na siłę IMO.

Masz niepotrzebny router, uszkodzony czy nie - chętnie przygarnę go.

2

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Trzy lata temu ktoś to przetłumaczył na "Tablica", potem ktoś inny na "Status", potem "Info".
A ponad miesiąc temu zmieniłem na "Infopanel", zgrabne słowo oddające sens tej zakładki. Daleko mu do "międzymordzia".
Także, jak widać tłumaczenia nie na siłę, a raczej ewolucyjnie... na przestrzeni trzech lat.

Poza tym, znaczenie słowa "dashboard" to po polsku "Panel sterowania" lub "Panel główny", a tutaj nie ma miejsca na ustawienia a wyświetlane są jedynie informacje, stąd "Infopanel" jest jak najbardziej trafnym określeniem, trafniejszym niż Dashboard.
Patrząc na angielskie opisy, to widać, że niektóre opisy są nietrafione i mylące. To jest to co już omówiliśmy, brakuje spójności pomiędzy warstwami logicznymi projektu OpenWRT.

Korzystam z: MF286D; r32225 Kernel 6.12.60 i AW1000; r34232 Kernel 6.12.84
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

3 (edytowany przez ZbiG 2024-08-06 21:20:06)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Na pewno nie był to ktoś klasy Bartosza Wierzbięty. Ciekawe, czy ktoś kasę za to bierze? Bo jeśli charytatywnie, to nie ma co się dziwić.
Edit: A słowo "Informacje" nie pasuje? Dla mnie by było OK i oddawało istotę tej zakładki.

Xiaomi Mi Router AX9000 ver. EU + OpenWrt 25.12.0
NETGEAR Nighthawk X4S R7800 + OpenWRT 25.12.0
Netgear Nighthawk R7000 & 6400 v2 + FreshTomato
TP-Link TL-WR842ndv1 + DD-WRT

4 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-06 21:36:12)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Słowo "Information" już istnieje i będzie się pokrywało w systemie z językiem polskim z zupełnie innym słowem jakim jest "Dashboard", co potem powoduje zamieszanie.
Ale tutaj mamy inny problem. Do tłumaczenia jest 9614 pozycji/fraz/zdań/opisów. Wiele kompromisów. Omawianie każdej pozycji może być kłopotliwe. Zwłaszcza, jak robi się to za friko pro publico bono.

Korzystam z: MF286D; r32225 Kernel 6.12.60 i AW1000; r34232 Kernel 6.12.84
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

5

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

jak już  to  lepiej  by wyglądało  "panel informacyjny" albo "status ogólny"

6

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Zauważ, że to jest pole górnego/głównego menu, które powinno być wąskie i raczej jednowyrazowe. Kompromis...

Korzystam z: MF286D; r32225 Kernel 6.12.60 i AW1000; r34232 Kernel 6.12.84
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

7

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Cezary napisał/a:

to tak jak by interfejs jednak tłumaczyć na "międzymordzie".

Tak – stare, dobre tłumaczenie jeszcze z czasów Atari 65XE. Wtedy się próbowało na bazie magnetofonu XC12 rozgryźć schemat, żeby sobie samemu zrobić interfejs pozwalający podłączyć do komputera magnetofon Grundig.

8

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

A Attended Sysupgrade... na Aktualizacja Interaktywna, ale Wake on Lan już pozostał bez zmian wink

No czasem się zdarzają takie różne kwiatki <hahaha>

9 (edytowany przez lexmark3200 2024-08-07 16:43:23)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

PiotrekK napisał/a:

A ponad miesiąc temu zmieniłem na "Infopanel", zgrabne słowo oddające sens tej zakładki.

Poza tym, znaczenie słowa "dashboard" to po polsku "Panel sterowania" lub "Panel główny", a tutaj nie ma miejsca na ustawienia a wyświetlane są jedynie informacje, stąd "Infopanel" jest jak najbardziej trafnym określeniem, trafniejszym niż Dashboard.
Patrząc na angielskie opisy, to widać, że niektóre opisy są nietrafione i mylące. To jest to co już omówiliśmy, brakuje spójności pomiędzy warstwami logicznymi projektu OpenWRT.

Infopanel, to też nie po naszemu... Jakiś neologizm - którego nie ma w słowniku, lub ja nie znalazłem wink

10

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

lexmark3200 napisał/a:

A Attended Sysupgrade... na Aktualizacja Interaktywna, ale Wake on Lan już pozostał bez zmian wink

No czasem się zdarzają takie różne kwiatki <hahaha>

Nie ma problemu. Zaproponuj tłumaczenie pozycji podmenu "Wake on Lan" to się zmieni.

Korzystam z: MF286D; r32225 Kernel 6.12.60 i AW1000; r34232 Kernel 6.12.84
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

11

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

lexmark3200 napisał/a:
PiotrekK napisał/a:

A ponad miesiąc temu zmieniłem na "Infopanel", zgrabne słowo oddające sens tej zakładki.

Poza tym, znaczenie słowa "dashboard" to po polsku "Panel sterowania" lub "Panel główny", a tutaj nie ma miejsca na ustawienia a wyświetlane są jedynie informacje, stąd "Infopanel" jest jak najbardziej trafnym określeniem, trafniejszym niż Dashboard.
Patrząc na angielskie opisy, to widać, że niektóre opisy są nietrafione i mylące. To jest to co już omówiliśmy, brakuje spójności pomiędzy warstwami logicznymi projektu OpenWRT.

Infopanel, to też nie po naszemu... Jakiś neologizm - którego nie ma w słowniku, lub ja nie znalazłem wink

Może i nie po naszemu. Każdy zrozumie o co kaman.

Korzystam z: MF286D; r32225 Kernel 6.12.60 i AW1000; r34232 Kernel 6.12.84
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

12

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Ale ja nie widzę sensu tłumaczenia tego. To tak jak tłumaczyć:
"Magic Packet" na magiczne pakiety smile

13 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-07 16:55:53)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Nazw własnych angielskich nie ma sensu tłumaczyć, zgadzam się.
Ale jak przez trzy lata nie było tam "Dashboard", tak dzisiaj Wszyscy się obudzili.

A to nie jest największy problem w tych tłumaczeniach. Tam były i pewnie jeszcze są błędy merytoryczne.

Korzystam z: MF286D; r32225 Kernel 6.12.60 i AW1000; r34232 Kernel 6.12.84
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

14 (edytowany przez lexmark3200 2024-08-07 16:56:02)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

PiotrekK napisał/a:
lexmark3200 napisał/a:
PiotrekK napisał/a:

A ponad miesiąc temu zmieniłem na "Infopanel", zgrabne słowo oddające sens tej zakładki.

Poza tym, znaczenie słowa "dashboard" to po polsku "Panel sterowania" lub "Panel główny", a tutaj nie ma miejsca na ustawienia a wyświetlane są jedynie informacje, stąd "Infopanel" jest jak najbardziej trafnym określeniem, trafniejszym niż Dashboard.
Patrząc na angielskie opisy, to widać, że niektóre opisy są nietrafione i mylące. To jest to co już omówiliśmy, brakuje spójności pomiędzy warstwami logicznymi projektu OpenWRT.

Infopanel, to też nie po naszemu... Jakiś neologizm - którego nie ma w słowniku, lub ja nie znalazłem wink

Może i nie po naszemu. Każdy zrozumie o co kaman.

No to po co w ogóle tłumaczyć Dashboard - każdy zrozumie o co kaman - a tak tworzysz jakiś dziwny twór którego w sumie nie ma nawet w słowniku...

I nie tak do końca oznacza Panel sterowania (Control panel - bardziej trafne, a w zasadzie Settings jako ustawienia, ale naszych tłumaczy zawsze ponosi fantazja smile )
Słowo „dashboard” oznacza tablicę rozdzielczą. Podobnie jak w przypadku tablicy rozdzielczej w samochodzie, tak i w przypadku raportów typu dashboard, głównym zadaniem jest szybkie informowanie odbiorcy o istotnych parametrach.

15 (edytowany przez lexmark3200 2024-08-07 17:11:09)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

PiotrekK napisał/a:

Nazw własnych angielskich nie ma sensu tłumaczyć, zgadzam się.

No to po co tłumaczyć nazwę własną Dashboard smile

Ja się nie czepiam, ogólnie dziękuję za pracę, ale dajcie sobie przepowiedzieć, że pewnych rzeczy się nie tyka...

A taka moja dygresja z tłumaczeniem. Wg mnie ogólne nazwy powinny być w takim języku jak oryginalne. Później przez "Wasze kwiatki" człowiek siedzi i szuka gdzie to jest w angielskim...
Poszukaj teraz np Attended Sysupgrade w pakietach, jak zostało to przetłumaczone na Interaktywna.... Albo ten Twój infopanel (ani grama w tym polskiego słowa) więc ja ogólnie szukałabym luci-infopanel. Na myśl nie przyszło by aby to kojarzyć z luci-dashboard...

16

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Przyznam, że przejrzałem tylko około 2700 pozycji z 9614 jakie były już przetłumaczone. Poprawiłem z tego prawie 600 pozycji. Przyjąłem, że jeżeli coś da się przetłumaczyć bardziej intuicyjnie z punktu widzenia osoby, która nie zna interfejsu po angielsku, to to zrobiłem. Często pozycje były wcześniej już przetłumaczone, jak w przypadku tego nieszczęsnego dashboard, 4 lata temu.

Jak widać nikomu to nie przeszkadzało przez 4 lata, że nie ma tam dashboard. Widać nikt z tego nie korzysta i wszyscy mieli to wiadomo gdzie.

Poprawiałem również błędy merytoryczne, bo to co tam czasami było pisane nie zgadzało się z sensem angielskim. Jeżeli ktoś korzysta z wersji angielskiej i tylko sprawdza coś w wersji polskiej, to nie dla niego jest cała praca tłumaczenia. Tłumaczenie jest dedykowane osobom, które nie chcą używać wersji angielskiej, ale zawsze mogą się na nią przełączyć.

Jak rozmawiałem z Cezarym, żeby się zorientować ile osób korzysta z tego interfejsu polskiego to nie było sposobu, żeby wyciągnąć taką informację z tego forum.

Ciekaw jestem ile czytających ten topic używa wersji polskiej?
Pytam, bo spodziewam się, że po tej dyskusji albo więcej osób zaangażuje się w ustalenie założeń tłumaczenia i tak zrobimy, albo każdy kto przyjdzie będzie miał swoje pomysły i uwagi dotyczące jednej czy dwóch pozycji z ogólnej liczby 10000?

Korzystam z: MF286D; r32225 Kernel 6.12.60 i AW1000; r34232 Kernel 6.12.84
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

17 (edytowany przez lexmark3200 2024-08-07 20:02:27)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Generalnie używam zawsze i wszędzie wersji angielskiej - bo łatwiej jest się odnaleźć, lub znaleźć pomoc w necie, jeśli nie ma forum polskiego.

Osobiście gdybym się bawił w tłumaczenie ( za co się nie biorę) to tłumaczył bym ewentualnie info co dana funkcja robi, a resztę zostawiał bym w wersji oryginalnej.
Chyba, że na prawdę jest to tłumaczenie 1:1 czyli Settings - Ustawienia. Time - Czas itp.
Choć, gdybyś zostawił Settings i tam później tłumaczył poszczególne ustawienia, to jest to w miarę przejrzyste.
Dla przykładu:

Sterowanie pakietami

Włącz sterowanie pakietami na wszystkich procesorach. Może pomóc lub ograniczyć prędkość sieci.

Zostawił bym

Packet Steering

Włącz sterowanie pakietami na wszystkich procesorach. Może pomóc lub ograniczyć prędkość sieci.

Uważam, że łatwiej jest później się odnaleźć, gdy korzystasz czy to z polskiego, czy angielskiego menu... A tak ktoś kto korzysta tylko z pl szuka (jeśli to nie jest intuicyjne tłumaczenie 1:1).

Zobacz tutaj:

802.11r: Szybkie przejście

No aż w oczy kole.... Zamiast zostawić Fast Roaming....

To takie moje skromne zdanie...
pozdrawiam

18

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

PiotrekK napisał/a:

Jak widać nikomu to nie przeszkadzało przez 4 lata, że nie ma tam dashboard. Widać nikt z tego nie korzysta i wszyscy mieli to wiadomo gdzie.

Nazwa "info" będąca tłumaczeniem "dashboard" na "infopanel" została zmieniona w wydaniu 23.05 dopiero 15 czerwca tego roku (commit: https://github.com/openwrt/luci/commit/ … 00ce173e12 ) - więc nie 4 lata temu. A wiele osób tego używa, bo luci-app-dashboard jest standardowo od dawna w moich obrazach luci, więc siłą rzeczy ludzie tego używają.

Nie przejmuj się, jeżeli masz zacięcie w robieniu tłumaczeń to tłumacz nadal. I nie trzymaj się ściśle angielskiego nazewnictwa tylko tłumacz czym dana opcja jest lub co robi, bo w angielskim też czasami są bezmyślnie nazwane niektóre rzeczy.

Masz niepotrzebny router, uszkodzony czy nie - chętnie przygarnę go.

19

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

lexmark3200 napisał/a:

802.11r: Szybkie przejście

No aż w oczy kole.... Zamiast zostawić Fast Roaming....

Roaming normalnie występuje w naszym języku jako roaming, czyli tłumacząc 1:1 to powinno się nazywać "szybki roaming".
Roaming według definicji nie jest przejściem ale możliwością.
Czyli roaming powinien zostać roamingiem, czy to po angielsku, czy po polsku, bo występuje w obu językach.

20

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Focus napisał/a:

Roaming normalnie występuje w naszym języku jako roaming, czyli tłumacząc 1:1 to powinno się nazywać "szybki roaming".
Roaming według definicji nie jest przejściem ale możliwością.
Czyli roaming powinien zostać roamingiem, czy to po angielsku, czy po polsku, bo występuje w obu językach.

Tak, masz rację, występuje w języku polskim, ale zostawiając go w całości po angielsku wydaje się być lepszym rozwiązaniem...

21

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

No jeżeli to ma być tłumaczenie z angielskiego na polski to "fast" nie jest po polsku ale roaming już tak.
Czyli fast roaming = szybki roaming.
Dla mnie bez znaczenia jak to będzie się nazywało.

Natomiast menu uważam, że powinno być krótkie i nazwa INFO zamiast infopanel, dashboard, czy tablica jest chyba jakimś kompromisem.

22 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-07 22:43:04)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Focus napisał/a:

No jeżeli to ma być tłumaczenie z angielskiego na polski to "fast" nie jest po polsku ale roaming już tak.
Czyli fast roaming = szybki roaming.

No i dyskusja jest w tym punkcie ciekawa, bo oryginał do tłumaczenia brzmi, uwaga:... 802.11r Fast Transition

Fajnie?

Sprawdźcie kontekst w "modules/luci-mod-network/htdocs/luci-static/resources/view/network/wireless.js:1586" i powiedzcie co powinno być.

Bo moim zdaniem, trudno coś zarzucić osobie, która to tak właśnie przetłumaczyła. Czyli coś, co głupio wygląda, na pierwszy rzut oka, w szerszym kontekście już takie nie jest. A poprawiać zamysły developera, to już kolejne zagadnienie

A właśnie poniżej tego jest opis: "Aktywuje szybki roaming pomiędzy punktami dostępowymi, które należą do tej samej domeny mobilności"

Korzystam z: MF286D; r32225 Kernel 6.12.60 i AW1000; r34232 Kernel 6.12.84
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

23

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

802.11r mówi o tym, że jest to roaming.

24

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

PiotrekK napisał/a:

Ciekaw jestem ile czytających ten topic używa wersji polskiej?

Korzystam niejako "z automatu" z polskiej wersji, ale w zasadzie nie zwracam większej uwagi na napisy. A jak muszę grzebać jakąś opcję gdzieś głębiej, to i tak ląduję w konsoli.

Bawiłem się wieeeki temu (na etapie WinXP) w polonizację aplikacji (chociaż wtedy mówiło się raczej "programów" smile ), które pozwalały dograć plik tekstowy z tłumaczeniem. I przeszło mi dość szybko.

Oddanie istoty pojęcia a dosłowne tłumaczenie... a jeszcze problem z językiem polskim, który wyjątkowo opornie radzi sobie z przyswajaniem obcych terminów. Pewnie są ludzie, którzy ten temat opracowywali naukowo (lingwistycznie), dla mnie to jest zgroza i gwałt na języku.

Często ludzie używający języka polskiego mają problem z używaniem polskich odpowiedników zagranicznych wyrazów (głównie angielskich). Jakoś łatwiej przychodzi użycie wyrazu angielskiego (czasem zapisanego fonetycznie), niż sensowne przetłumaczenie. No i mamy różne "merdż rilis-brancza do mejna". Tak jakby "(po)łączenie/scalenie gałęzi wydania z (gałęzią) główną" znaczyło coś innego.

Tłumaczenie w takich warunkach jest ciężkie. Jedni woleliby po polsku (np. koncentrator sieciowy), inni nie zrozumieją, że to jest "hub".

25

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

@sqoorch W słowniku języka polskiego jest i koncentrator jak i hub.