Na tym forum jest 7700 zarejestrowanych użytkowników. Codziennie spływa średnio ok. 3600 raportów z ruterów.
Z tego 80% urządzeń używa Gargoyle, LEDE i inne.
Oznacza to, że OpenWRT, na którym można używać LuCI stanowi ok. 19,3% raportujących ruterów, czyli ok. 695 urządzeń.
Aktualne tłumaczenie LuCI jest już wynikiem wielu poprawek i podlega dalszym poprawkom. Osoby zaangażowane w tłumaczenie poświęcają swój czas za darmo, ale jak widać z ankiety nie na próżno. I celowość pracy nad jakością tłumaczenia było głównym pytaniem, na które miała odpowiedzieć ankieta.
Poniżej przedstawiam wyniki ankiety. Wszystkim biorącym udział dziękuję za poświęcony czas.
1. Czy używasz interfejsu LuCI do obsługi rutera?
Zebrano 144 ankiety. Widać, że 95% z osób głosujących używa LuCI. Uwzględniając błąd statystyczny można powiedzieć, że powyżej 93% osób używających OpenWRT, używa LuCI .

2. Jaki język interfejsu LuCI używasz do obsługi rutera?
Wśród 137 osób deklarujących korzystanie z LuCI, 73% używa wersji tłumaczonej na polski.
Statystycznie oznacza to, że wśród użytkowników LuCI wersję polską używa większość, bo od 64 do 83% osób (błąd szacunku 1%).

3. Dlaczego korzystasz z wersji angielskiej?
Wśród 37 osób 85% woli ten język a 13,5% uważa, że wersja polska wymaga poprawy a dla większości niezadowolonych, po poprawieniu mogłaby jednak stanowić alternatywę dla wersji angielskiej.

4. Dlaczego korzystasz z wersji polskiej?
Różne są także powody korzystania z wersji polskiej. Wśród 100 odpowiedzi 18% nie zna angielskiego.
Statystycznie stanowi to około 8 do 28% społeczności.
45% używa bez uwag, a 37% lubi polskie tłumaczenie.

5. W jakim języku powinno być menu główne LuCI?
Wśród 104 odpowiedzi 76% uważa, że po polsku. Statystycznie stanowi to około 65% do 87% społeczności.
Dla 13,5%, że jest to obojętne.
10,6% uważa, że po angielsku. Statystycznie stanowi to około 3 do 19% społeczności.

Warto zgłaszać uwagi, co do aktualnego tłumaczenia aby poprawiać oczywiste niezręczności tłumaczenia lub, co ważniejsze poprawiać błędy mereytoryczne. Jest ponad 9600 fraz w aktualnym tłumaczeniu. Około 25% z tego zostało poprawione, co nie oznacza, że jest idealnie. Prosimy o uwagi.
Dlatego też w ankiecie kilkadziesiąt osób zgłosiło uwagi. Zamieszaczam, bez cenzury:
"Używam angielskiego bo łatwiej rozwiązać problemy z błędami."
"nazwy anglojęzyczne nie powinny być tłumaczone np.Mosquitto MQTT Broker , dashboard"
"Najlepiej omawiać konkretne terminy do tłumaczenia na forum."
"W zasadzie to nie mam żadnych uwag czy pomysłów. Po prostu kawał dobrej roboty
"
"Wincy do wyklikania z luci, wincy kreatorow, wincy piniędzy, wszystkiego wincy!"
"Uważam, że tłumaczenie powinno być kosmetyczne. Tam gdzie jest to możliwe używać anglicyzmów, które w języku administratorów sieci jak i w samej terminologii IT.:
"Generalnie Yngielski też jest git
, ale to taki miły bonus ze jest tez po Polsku
"
"Odnośnie LuCI i polskiego interfejsu, jest wiele osób, dla których angielski nie stanowi problemu, natomiast trzeba wziąć pod uwagę te osoby które używają LuCI a angielskiego nie znają, właśnie dla niech jest to tłumaczenie. Czy dane słowo zostanie przetłumaczone w taki czy inny sposób, to jest to sprawa "kosmetyczna" natomiast w żaden sposób nie powinna przesądzać o porzuceniu tłumaczenia lub domyślnemu włączeniu wersji angielskiej."
"Polacy nie gęsi i swoje tłumaczenie LuCi mają."
"mialbym pracowac z wersja pl, to nazwy powinny byc albo dwujęzyczne albo po angielsku, a opis po polsku"
"Czasem używam też języka polskiego w LuCi ale czasami niedokładne tłumaczenie mi zbytnio nie przeszkadza bo znam na pamięć gdzie i w którym menu jest ustawienie ktorego potrzebuję. Jestem za tym by angielskich określeń które wszyscy znają nie tłumaczyć na siłę na polski. Ale ogólnie tłumaczenie LuCi na polski jest ok."
"Luci używam do pewnych rzeczy tylko. Inne wolę z konsoli robić. A polskiego nie lubię w sprawach technicznych. Wprowadza tylko zamieszanie."
"dzięki, będzie kawa"
"aktualizacja interaktywna" no kto to wymyślił?!
"Niektóre terminy sieciowe ciężko jest przetłumaczyć na język polski, dlatego powinny pozostać w języku angielskim"
"W zasadzie bez różnicy ale po polsku może zwiększyć bezpieczeństwo :-)"
"Jesteś wielki, pozdrowionka!"
"w jezyku polskim nie ma sensu wprowadzać tłumaczeń poniekąd nazw własnych takich jak dashboard"
"dziękuje za Twoje OpenWrt"
"LuCi w końcu mogłoby wyglądać nowocześnie."
"Polska wersja powinna być wszędzie. Jedynie bardzo fachowe polecenia powinny być w nawiasie po angielsku."
"LuCI jakie pamiętam jest dla mnie mało intuicyjne, skomplikowane. Możliwe że ja się starzeje :-) Wolę czyste openwrt i konfigurację z konsoli, korzystając z poradników na eko.one.pl Następnie prawie zawsze instaluję easyconfig. Uwielbiam easyconfig, "prosty - czytelny" do podstawowych zastosowań wystarcza. Poza tym ma kilka ciekawych autorskich rozwiązań. Nie oznacza to że całkowicie rezygnuję z luci. Lecz musi być prostrze, bardziej intuicyjne i dobrze przetłumaczone. Kiedyś korzystałem z gargoyle i miło wspominam."
"Mam już swoje lata. Komputery zawsze gadały do mnie po angielsku. Zgadzam się też ze stanowiskiem, że jak ma się angielski język to dużo łatwiej znaleźć pomoc do problemów oraz tutoriale."
"jeżeli tłumaczenie jest nieaktualne i wprowadza w błąd, lepiej używać wersji angielskiej. Chętnie będę uczestniczył w ulepszaniu tłumaczenia polskiego :-)"
"Moim zdaniem lepiej jak angielski będzie domyślnym - najwięcej wiedzy technicznej jest w jezyku angielskim, a tłumaczenia mogą sprawiać problem np z znalezieniem odpowiedniej opcji"
"Nazwy własne, i techniczne potocznie znane zostawić w wersji oryginalnej (menu, nazwy interfejsów, protokoły ...). Podpowiedzi, pomoc i opisy przetłumaczyć. Wydaje mi się to dobrym kompromisem dla kogoś kto zna techniczny angielski, ale nie posługuje się biegle tym językiem."
"moim zdaniem lepiej nie tłumaczyć na polski"
"Korzystam zarówno z polskiej jak i angielskiej wersji LuCI. Polska włączyła się chyba domyślnie jeśli dobrze pamiętam na jednym routerze, bo generalnie preferuję angielski interfejs użytkownika. W pracy używam sprzętu telekomunikacyjnego z angielskim interfejsem i łatwiej mi się odnaleźć szukając konkretnej funkcji. Zawsze to też okazja, żeby poćwiczyć język obcy. W przypadku problemów łatwiej też znaleźć pomoc w internecie znając treść komunikatu o błędzie po angielsku. Polskie tłumaczenie nie zawsze precyzyjnie wskazuje czego dotyczy dana funkcja. Chyba nie ma sensu szukanie na siłę polskiego odpowiednika, czasami lepiej zostawić nagłówek/nazwę po angielsku i uzupełnić o polski opis czego dotyczy dana funkcja."
"Wielkie dzięki za dobrą robotę!"
"Używałem LuCI z poprzednim ruterem TP-Link, może wrócę do tego systemu, wiec fajnie jak było by do wyboru menu po polsku"
"Milego dnia"
"Zakupiłem ruter Xiaomi AX3000T i będę używał OpenWRT LuCi. Czekam na przesyłkę z chin."
"Bardzo dobrze, że tłumacze dbają o gramatyczność języka tam, gdzie mogą. Gdzieniegdzie możnaby zmienić hermetyczne wyrażenia (np. "podnieś przy starcie") na bardziej potoczne ("uruchom/włącz przy starcie rutera"), tak jak to jest zrobione z hasłem "zapora sieciowa" (zamiaast np. "...ogniowa"). Można pomyśleć nad ujednoliceniem tekstów pomocy tak, żeby były bardziej informatywne - choć rozumiem, że jeśli miałyby zachować wierność tłumaczenia, to najpierw trzebaby zmienić oryginał. Niech nikomu nigdy nie przyjdzie do głowy pisać "wielbłądami", tj. Każdy Wyraz Z Dużej Litery."
"Znam angielski i nie byłby to problem, ale sadze ze jeżeli jest taka możliwość powinniśmy używać języka polskiego"
"Poprawić tłumaczenie ale tylko te które mają polskie odpowiedniki
sensowne"
"Całość nowej dokumentacji/literatury jest po angielsku i łatwiej jest się odnosić do angielskich zwrotów/skrótów"
Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście