51

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Oczywiście, że jakiś kompromis, ale czy w Clonezilla musisz mieć tłumaczenie w 100% , aby się sprawnie poruszać? Czy wystarczy Ci nagłówek funkcji w języku angielskim, a pod nim opis co robi dana funkcja? W momencie, gdy nie masz dostępu do wersji polskiej ( bo czasem się też tak zdarzyć może) nie jest łatwiej się poruszać?

52 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-10 10:39:33)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Zacząłem poprawiać polskie tłumaczenie, jak zobaczyłem, że są tam podobne kwiatki jak wspomniał @jzef. Czasami te tłumaczenia są maszynowe i trzeba je poprawić merytorycznie. Nie zawsze jest oczywiste jak powinien brzmieć ten czy inny zwrot. To nie jest takie proste jak już wiele osób zauważyło.

Jeżeli znajdziecie jakąś "głupotę" w tłumaczeniu polskim to zgłoście tutaj. Omówimy i poprawimy.
Zgłaszajcie konstruktywne uwagi.

W odpowiedziach w ankiecie już pojawiają się ciekawe uwagi, które warto omówić na tym forum. Ale jeszcze czekam na więcej ankiet.

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

53

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Przełącznik jeszcze słuchać jak ludzie używają. Ale "trasownik" już wymarł praktycznie. big_smile

Używam systemów po angielsku i luci w sumie też. Właśnie dlatego by nie tracić czasu na szukanie tłumaczenia polskich nazw jak coś trzeba przeklikać z tutoriala. Doskonałym przykładem jest Windows, gdzie na tłumaczenie idzie gruby hajs a i tak znalezienie czegoś w polskiej wersji jest momentami problematyczne.

Mam i używam: Fujitsu Futro S720, Netgear R6220, Unielec U7621-06, TP-Linki 1043 V1, V2, Linksysy EA7500v2, AeroHive AP350, Linksys EA8500, ZTE MF286d.
Mam: D-Linki DWR-921, DWR-118, DWR-116, TP-Link WDR-4900 v1, Checkpoint L-50, Linksysy 1900ACS, LB-Link BL-W1200,

54

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

No dobra, ankieta jest, ale po co ona chce abym się logował na swoje konto google aby ją wypełnić?
Przecież można zrobić to bez tego.
Chciałem ją uzupełnić, ale dla takiej pierdoły nie będę się specjalnie logował bo i po co.

55 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-12 09:54:34)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

tomciu napisał/a:

No dobra, ankieta jest, ale po co ona chce abym się logował na swoje konto google aby ją wypełnić?
Przecież można zrobić to bez tego.
Chciałem ją uzupełnić, ale dla takiej pierdoły nie będę się specjalnie logował bo i po co.

Przeczytaj proszę i zdecyduj. https://eko.one.pl/forum/viewtopic.php? … 82#p304582

Większość osób jest na stałe zalogowana w chrome lub na telefonie i nie muszą się specjalnie logować.

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

56

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

No ja nie jestem wszędzie bez potrzeby zalogowany. Chrome tez nie używam.
Rozumiem, że tak było Ci łatwiej stworzyć ankietę, ale tym samym znacznie ograniczyles ilość potencjalnych "klientów". Twój wybór.
Ja miałem chęci, ale mi przeszło.

57 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-12 10:18:10)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

tomciu napisał/a:

No ja nie jestem wszędzie bez potrzeby zalogowany. Chrome tez nie używam.
Rozumiem, że tak było Ci łatwiej stworzyć ankietę, ale tym samym znacznie ograniczyles ilość potencjalnych "klientów". Twój wybór.
Ja miałem chęci, ale mi przeszło.

Można to łatwo wyłączyć, to nie jest problem. 
Jak wyłączę to zbiorę po kilka ankiet od jednej osoby, albo od jakiegoś bota. Nie o to mi chodzi. Ale jeżeli dla kogoś na takim technicznym forum to taki duży problem, to trudno.

PS.
Tłumaczenie i stworzenie ankiety zajmuje więcej czasu niż zalogowanie się do konta google. Więc to chyba nawet nie wypada tak marudzić.

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

58

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Myślę, że zbyt emocjonalnie do tego pochodzisz, a jak czytam poprzednie wiadomości, to i z krytyką swoich działań za bardzo sobie nie radzisz działając z góry ustaloną tezą (wiem lepiej).
Ideę i pomysł masz fajny, szanuję i powodzenia zycze. Gorzej z wykonaniem. Z mojej strony EOT.

59 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-12 12:21:11)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

tomciu napisał/a:

Myślę, że zbyt emocjonalnie do tego pochodzisz, a jak czytam poprzednie wiadomości, to i z krytyką swoich działań za bardzo sobie nie radzisz działając z góry ustaloną tezą (wiem lepiej).
Ideę i pomysł masz fajny, szanuję i powodzenia zycze. Gorzej z wykonaniem. Z mojej strony EOT.

Człowiek uczy się całe życie, a błędów nie popełnia tylko ten kto nic nie robi. Więc przyjmuję komentarz na klatę.
A jak znajdziesz czas, to zawsze możesz wziąć udział w ankiecie. Jak już wspomniałem jest anonimowa. Pozdrawiam.

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

60 (edytowany przez ambrozy5 2024-08-12 13:40:37)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Byle by nie bylo takich baboli jak " system miga teraz" podczas paska postępu wgrywania aktualizacji :E

Albo , że wizard to czarodziej . W polskim języku cudy używać to je dramat.

Dom : router https://i.imgur.com/IuB6Zwy.png | TP-LINK T1700G-28TQ |Zyxel XGS-1210-12 | 6x Ruckus r310 unleashed  + Ruckus icx7150-c12p | Truenas scale 124TB 25Gb| Xpenology 12TB | apc smart ups 750 lcd smile 100Mb/s - 25Gb/s
Podróżne : GL.Inet MT3000  +1TB hdd
Działka : rb260gs 1j wdm 1Gb+ ruckus r310 + nb m5 + kilka kamer ip  + panel 285Wp + lifepo4 12v 60Ah .

61

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Nie będzie, jak ktoś zauważy i się poprawi. Teraz interfejs polski jest przetłumaczony w 100% (choć nie wiem dlaczego np. polski pakiet Mosquitto nie jest dostępny).
Także teraz to są w większości poprawki.

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

62 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-12 19:53:54)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Pojawiły się aktualizacje pakietów tłumaczeń. Drobne poprawki, jeszcze bez omawianych w tym wątku.
Zbieramy nadal pomysły i uwagi.
Ankieta nadal dostępna. Do setnej ankiety jeszcze dużo brakuje, ale cały czas przybywa.

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

63

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

i jak tam ? jakie wyniki  ?- podaj przynajmniej ile osób na razie zagłosowało

64 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-21 15:06:03)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

EDIT:
Mamy już 130 ankiet.
Co do wyników końcowych, to brakuje jeszcze około 10 ankiet (to też zależy od rozkładu głosów), żeby osiągnąć rozrzut wartości szacunku poniżej +/-10%. Pewnie w ciągu paru dni dozbieramy i opracuję wyniki.

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

65

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Zbliżamy się szybko do granicy 10% dokładności szacunków, która wydaje się sensowna aby podać wyniki.
Aktualnie jest 130 głosów, potrzeba jeszcze minimum 10-ciu.
Ankiety nie zamykam, bo im więcej głosów tym lepiej.

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

66 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-24 13:32:19)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Na tym forum jest 7700 zarejestrowanych użytkowników. Codziennie spływa średnio ok. 3600 raportów z ruterów.
Z tego 80% urządzeń używa Gargoyle, LEDE i inne.

Oznacza to, że OpenWRT, na którym można używać LuCI stanowi ok. 19,3% raportujących ruterów, czyli ok. 695 urządzeń.

Aktualne tłumaczenie LuCI jest już wynikiem wielu poprawek i podlega dalszym poprawkom. Osoby zaangażowane w tłumaczenie poświęcają swój czas za darmo, ale jak widać z ankiety nie na próżno. I celowość pracy nad jakością tłumaczenia było głównym pytaniem, na które miała odpowiedzieć ankieta.

Poniżej przedstawiam wyniki ankiety. Wszystkim biorącym udział dziękuję za poświęcony czas.

1. Czy używasz interfejsu LuCI do obsługi rutera?
Zebrano 144 ankiety. Widać, że 95% z osób głosujących używa LuCI. Uwzględniając błąd statystyczny można powiedzieć, że powyżej 93% osób używających OpenWRT, używa LuCI .
https://i.ibb.co/Fw9TrXT/Czy-u-ywasz-Lu-CI.png

2. Jaki język interfejsu LuCI używasz do obsługi rutera?
Wśród 137 osób deklarujących korzystanie z LuCI, 73% używa wersji tłumaczonej na polski.
Statystycznie oznacza to, że wśród użytkowników LuCI wersję polską używa większość, bo od 64 do 83% osób (błąd szacunku 1%).   
https://i.ibb.co/GcKK5VX/Jaki-j-zyk.png

3. Dlaczego korzystasz z wersji angielskiej?
Wśród 37 osób 85% woli ten język a 13,5% uważa, że wersja polska wymaga poprawy a dla większości niezadowolonych, po poprawieniu mogłaby jednak stanowić alternatywę dla wersji angielskiej.
https://i.ibb.co/h7M7x2S/dlaczego-angielski.png

4. Dlaczego korzystasz z wersji polskiej?
Różne są także powody korzystania z wersji polskiej. Wśród 100 odpowiedzi 18% nie zna angielskiego.
Statystycznie stanowi to około 8 do 28% społeczności.
45% używa bez uwag, a 37% lubi polskie tłumaczenie.
https://i.ibb.co/HKY5GQF/dlacz-Ego-polski.png

5. W jakim języku powinno być menu główne LuCI?
Wśród 104 odpowiedzi 76% uważa, że po polsku. Statystycznie stanowi to około 65% do 87% społeczności.
Dla 13,5%, że jest to obojętne.
10,6% uważa, że po angielsku. Statystycznie stanowi to około 3 do 19% społeczności.
https://i.ibb.co/y0cP5xQ/menu-g-wne.png
   
Warto zgłaszać uwagi, co do aktualnego tłumaczenia aby poprawiać oczywiste niezręczności tłumaczenia lub, co ważniejsze poprawiać błędy mereytoryczne. Jest ponad 9600 fraz w aktualnym tłumaczeniu. Około 25% z tego zostało poprawione, co nie oznacza, że jest idealnie. Prosimy o uwagi.
Dlatego też w ankiecie kilkadziesiąt osób zgłosiło uwagi. Zamieszaczam, bez cenzury:

"Używam angielskiego bo łatwiej rozwiązać problemy z błędami."

"nazwy anglojęzyczne nie powinny być tłumaczone np.Mosquitto MQTT Broker , dashboard"

"Najlepiej omawiać konkretne terminy do tłumaczenia na forum."

"W zasadzie to nie mam żadnych uwag czy pomysłów. Po prostu kawał dobrej roboty smile "

"Wincy do wyklikania z luci, wincy kreatorow, wincy piniędzy, wszystkiego wincy!"

"Uważam, że tłumaczenie powinno być kosmetyczne. Tam gdzie jest to możliwe używać anglicyzmów, które w języku administratorów sieci jak i w samej terminologii IT.:

"Generalnie Yngielski też jest git smile, ale to taki miły bonus ze jest tez po Polsku smile"

"Odnośnie LuCI i polskiego interfejsu, jest wiele osób, dla których angielski nie stanowi problemu, natomiast trzeba wziąć pod uwagę te osoby które używają LuCI a angielskiego nie znają, właśnie dla niech jest to tłumaczenie. Czy dane słowo zostanie przetłumaczone w taki czy inny sposób, to jest to sprawa "kosmetyczna" natomiast w żaden sposób nie powinna przesądzać o porzuceniu tłumaczenia lub domyślnemu włączeniu wersji angielskiej."

"Polacy nie gęsi i swoje tłumaczenie LuCi mają."

"mialbym pracowac z wersja pl, to nazwy powinny byc albo dwujęzyczne albo po angielsku, a opis po polsku"

"Czasem używam też języka polskiego w LuCi ale czasami niedokładne tłumaczenie mi zbytnio nie przeszkadza bo znam na pamięć gdzie i w którym menu jest ustawienie ktorego potrzebuję. Jestem za tym by angielskich określeń które wszyscy znają nie tłumaczyć na siłę na polski. Ale ogólnie tłumaczenie LuCi na polski jest ok."

"Luci używam do pewnych rzeczy tylko. Inne wolę z konsoli robić. A polskiego nie lubię w sprawach technicznych. Wprowadza tylko zamieszanie."

"dzięki, będzie kawa"

"aktualizacja interaktywna" no kto to wymyślił?!

"Niektóre terminy sieciowe ciężko jest przetłumaczyć na język polski, dlatego powinny pozostać w języku angielskim"

"W zasadzie bez różnicy ale po polsku może zwiększyć bezpieczeństwo :-)"

"Jesteś wielki, pozdrowionka!"

"w jezyku polskim nie ma sensu wprowadzać tłumaczeń poniekąd nazw własnych takich jak dashboard"

"dziękuje za Twoje OpenWrt"

"LuCi w końcu mogłoby wyglądać nowocześnie."

"Polska wersja powinna być wszędzie. Jedynie bardzo fachowe polecenia powinny być w nawiasie po angielsku."

"LuCI jakie pamiętam jest dla mnie mało intuicyjne, skomplikowane. Możliwe że ja się starzeje :-) Wolę czyste openwrt i konfigurację z konsoli, korzystając z poradników na eko.one.pl Następnie prawie zawsze instaluję easyconfig. Uwielbiam easyconfig, "prosty - czytelny" do podstawowych zastosowań wystarcza. Poza tym ma kilka ciekawych autorskich rozwiązań. Nie oznacza to że całkowicie rezygnuję z luci. Lecz musi być prostrze, bardziej intuicyjne i dobrze przetłumaczone. Kiedyś korzystałem z gargoyle i miło wspominam."

"Mam już swoje lata. Komputery zawsze gadały do mnie po angielsku. Zgadzam się też ze stanowiskiem, że jak ma się angielski język to dużo łatwiej znaleźć pomoc do problemów oraz tutoriale."

"jeżeli tłumaczenie jest nieaktualne i wprowadza w błąd, lepiej używać wersji angielskiej. Chętnie będę uczestniczył w ulepszaniu tłumaczenia polskiego :-)"

"Moim zdaniem lepiej jak angielski będzie domyślnym - najwięcej wiedzy technicznej jest w jezyku angielskim, a tłumaczenia mogą sprawiać problem np z znalezieniem odpowiedniej opcji"

"Nazwy własne, i techniczne potocznie znane zostawić w wersji oryginalnej (menu, nazwy interfejsów, protokoły ...). Podpowiedzi, pomoc i opisy przetłumaczyć. Wydaje mi się to dobrym kompromisem dla kogoś kto zna techniczny angielski, ale nie posługuje się biegle tym językiem."

"moim zdaniem lepiej nie tłumaczyć na polski"

"Korzystam zarówno z polskiej jak i angielskiej wersji LuCI. Polska włączyła się chyba domyślnie jeśli dobrze pamiętam na jednym routerze, bo generalnie preferuję angielski interfejs użytkownika. W pracy używam sprzętu telekomunikacyjnego z angielskim interfejsem i łatwiej mi się odnaleźć szukając konkretnej funkcji. Zawsze to też okazja, żeby poćwiczyć język obcy. W przypadku problemów łatwiej też znaleźć pomoc w internecie znając treść komunikatu o błędzie po angielsku. Polskie tłumaczenie nie zawsze precyzyjnie wskazuje czego dotyczy dana funkcja. Chyba nie ma sensu szukanie na siłę polskiego odpowiednika, czasami lepiej zostawić nagłówek/nazwę po angielsku i uzupełnić o polski opis czego dotyczy dana funkcja."

"Wielkie dzięki za dobrą robotę!"

"Używałem LuCI z poprzednim ruterem TP-Link, może wrócę do tego systemu, wiec fajnie jak było by do wyboru menu po polsku"

"Milego dnia"

"Zakupiłem ruter Xiaomi AX3000T i będę używał OpenWRT LuCi. Czekam na przesyłkę z chin."

"Bardzo dobrze, że tłumacze dbają o gramatyczność języka tam, gdzie mogą. Gdzieniegdzie możnaby zmienić hermetyczne wyrażenia (np. "podnieś przy starcie") na bardziej potoczne ("uruchom/włącz przy starcie rutera"), tak jak to jest zrobione z hasłem "zapora sieciowa" (zamiaast np. "...ogniowa"). Można pomyśleć nad ujednoliceniem tekstów pomocy tak, żeby były bardziej informatywne - choć rozumiem, że jeśli miałyby zachować wierność tłumaczenia, to najpierw trzebaby zmienić oryginał. Niech nikomu nigdy nie przyjdzie do głowy pisać "wielbłądami", tj. Każdy Wyraz Z Dużej Litery."

"Znam angielski i nie byłby to problem, ale sadze ze jeżeli jest taka możliwość powinniśmy używać języka polskiego"

"Poprawić tłumaczenie ale tylko te które mają polskie odpowiedniki smile sensowne"

"Całość nowej dokumentacji/literatury jest po angielsku i łatwiej jest się odnosić do angielskich zwrotów/skrótów"

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

67

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Chyba powinny być dwie wersje polskiego tłumaczenia; jedna dla zupełnych laików (tłumaczenie wszystkiego jak leci, wręcz na siłę), oraz drugie tłumaczenie dla bardziej obeznanych bez tłumaczenia powszechnie znanej terminologi angielskiej.

Modem: Huawei HG8245Q2  (Servire.net)
Router: Xiaomi AX3000T,          Soft: OpenWrt 24.10-SNAPSHOT r29077-f415748

68 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-24 18:31:04)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Ciekawy pomysł.
Jakby zaszyli AI w LuCI to prawdopodobnie byłaby możliwość wyboru słownika: techniczny, literacki, prosty itd.

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

69

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Całkowicie jestem przeciw. Windows też jest dla normalnych ludzi i nie ma trzech różnych tłumaczeń. Jest jedno i tu też powinien być taki przypadek. Jak pisałem - niektórych rzeczy się po prostu nie tłumaczy, bo przyjęły się w polskim słownictwie (np. interfejs) i tyle. Nie ma co na siłę tłumaczyć niektórych rzeczy.

Masz niepotrzebny router, uszkodzony czy nie - chętnie przygarnę go.

70 (edytowany przez lexmark3200 2024-08-24 17:58:11)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Teraz dowaliłeś.... Kolejna ankieta, które tłumaczyć, a które nie big_smile
Odpowiedz prosta, tłumaczyć opisy i po sprawie... Reszta oryginalna. Bo znowu będzie pół na pół... Czyli wracamy do pkt. wyjścia....
Przetłumaczysz Settings, ale Wake on Lan już nie? To już całkowicie bez sensu...

71 (edytowany przez ad2014 2024-08-24 19:02:44)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

A jak wypada Luci  na tle komercyjnych rozwiązań , tj.np. Asus , TPlink , itd , tam też jest język polski i jakoś to działa , może coś zapożyczyć od nich by uzyskać "złoty środek "

72

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

ad2014 napisał/a:

A jak wypada Luci  na tle komercyjnych rozwiązań , tj.np. Asus , TPlink , itd , tam też jest język polski i jakoś to działa , może coś zapożyczyć od nich by uzyskać "złoty środek "

Tak trzeba robić, dlatego przychodząc z pomysłem na zmianę, warto przytoczyć takie dobre przykłady tłumaczeń.

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

73

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Przy tłumaczeniach warto albo nawet i trzeba zerknąć do słownika języka polskiego.
Czasami wydaje się, że coś powinno być przetłumaczone, a nie trzeba tłumaczenia.
Np. interfejs lub interface występują w j. polskim i nie wymagają tłumaczenia.

74 (edytowany przez PiotrekK 2024-08-26 11:55:58)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Przykład tłumaczenia dla pakietu DDNS:

Ang.: "Force IP Version not supported"
Pol.:  "Wymuś nieobsługiwaną wersję IP"

Moim zdaniem jest to błędne tłumaczenie i zupełnie nie o to chodzi.
Według mnie powinno być: "Wymuszenie IP Version jest nieobsługiwane"

Takie kwiatki są problemem numer jeden, bo wprowadzają w błąd (IMHO).

Korzystam z: MF286D; Kernel 6.12.60 r32225 i AW1000; Kernel 6.12.85 r34359
Wypełnij ankietę. Poprawiamy tłumaczenie LuCI. Szczegóły w tym poście

75 (edytowany przez lexmark3200 2024-08-26 12:01:25)

Odp: Tłumaczenia LuCI na język polski

Gdyby miało być tak jak uważasz, to wg mnie powinno być" Force IP Version is not supported"
A w tej postaci, to jest dokładnie tak jak jest tłumaczone. Nie wiem jaki kontekst całości... może wychodzi tak jak uważasz, ale czysto językowo, to nie do końca.