1

Temat: LuCI - "Obciążenie" - Nakładające się teksty - Po co tłumaczyć na PL?

W nowym BB z LuCI (jak i w poprzedniej wersji) w zakładce "Obciązenie" niektóre teksty nachodzą na siebie:

http://files.tinypic.pl/i/00571/z9z0mhptp0bt.png
http://files.tinypic.pl/i/00571/j8ggsw5nheen.png

Nie pierwszy raz spotykam się z czymś takim i skłoniło mnie to do pewnej refleksji:
- Czy jest sens tłumaczenia LuCI (i innych) na polski?

Jak już ktoś instaluje takie coś, to na ogół ma jako-takie pojęcie / podstawy podstaw angielskiego
a z tymi tłumaczeniami są same problemy:
- Często polskie tłumaczenie zawierające kilka słów mówi mniej niż jedno angielskie słowo (!)
- Czasami tekst się rozjeżdża i nic nie widać
- Ktoś to musi przetłumaczyć / poświecić swój czas - Nie lepiej przeznaczyć ten czas na coś innego? (np. 5GHz "patch" smile

Czy tłumaczenie interfejsu OpenWrt na PL ma w ogóle jakieś zalety?

2

Odp: LuCI - "Obciążenie" - Nakładające się teksty - Po co tłumaczyć na PL?

Zgłaszaj do deweloperów że teksty nie mieszczą się w formatce.

Tłumaczenie interfejsu luci jest publiczne i mają w tym udział różne osoby. Też możesz się zarejestrować i poprawiać/tłumaczyć LuCI.

Czy ma sens? Nie wiem, ja i tak luci nie użwam bo strasznie mnie odrzuca w takiej formie jak jest.

Masz niepotrzebny router, uszkodzony czy nie - chętnie przygarnę go.

3

Odp: LuCI - "Obciążenie" - Nakładające się teksty - Po co tłumaczyć na PL?

Zauważ że tłumaczenie może zrobić każdy z jako-taką znajomością 2 języków. Człowiek z wiedzą na temat specyfiki chipsetu 5GHz raczej nie będzie się zajmował takimi "pierdółkami", więc najprawdopodobniej czas nie został stracony.

Twój pogląd na tłumaczenia jest spaczony przez bycie Polakiem - nasza miłość do używania angielskiego softu jest ewenementem. Nawet nie mamy własnej klawiatury tylko używamy US, coś niespotykanego. US i UK mają własne, różne klawiatury - ale nie my!
Engine do tłumaczeń został stworzony na potrzeby innych języków, których użytkownicy uznali go za niezbędną fukcję. W takiej sytuacji dodanie pliku z pulą polskich tekstów kosztowało jedynie czas osoby znającej podstawy Excela/Notepada. Jak pisze Cezary - zarejestruj się i sam to popraw. Masz wszystkie niezbędne kompetencje : )

Sam nie używam tłumaczeń, jednak z punktu widzenia budżetu projektu dodanie kolejnego języka jest praktycznie darmowe. Dlatego nawet jeżeli nie ma zalet to wad też nie ma.

TP-Link WDR4300 + E398
WD MyNet N600 + E3131 + E3372
WNDR3700v2
WGT634U

4

Odp: LuCI - "Obciążenie" - Nakładające się teksty - Po co tłumaczyć na PL?

Bardzo naciągana teoria.

5 (edytowany przez build000 2014-09-01 11:31:35)

Odp: LuCI - "Obciążenie" - Nakładające się teksty - Po co tłumaczyć na PL?

Za takie podejście do kwestii tłumaczeń główną odpowiedzialność ponoszą ludzie nauki (klawiatura - w sumie byłem poniekąd świadkiem w latach 70/80-ych takiego stanu rzeczy) oraz programiści (wszelkie tłumaczenia do wszelkich programów). Tylko czy ktoś w ogóle uwzględnia potrzeby zwykłych użytkowników ? Też jestem w stanie po części zgodzić się z teorią kol. SzymonKubisiak.
Też nie rozumiem tego "wynarodowienia" z założenia.

6

Odp: LuCI - "Obciążenie" - Nakładające się teksty - Po co tłumaczyć na PL?

pepe2k napisał/a:

Bardzo naciągana teoria.

Nie przedstawiałem żadnych teorii, jeżeli o mój post chodzi.

TP-Link WDR4300 + E398
WD MyNet N600 + E3131 + E3372
WNDR3700v2
WGT634U

7 (edytowany przez build000 2014-09-01 12:19:25)

Odp: LuCI - "Obciążenie" - Nakładające się teksty - Po co tłumaczyć na PL?

No ale jakiś punkt widzenia zaprezentowałeś, co w "niektórych kręgach" może podchodzić pod teorię.

8

Odp: LuCI - "Obciążenie" - Nakładające się teksty - Po co tłumaczyć na PL?

Jedyne co jest dyskusyjne to czy programista od 5GHz marnuje swój cenny czas osobiście robiąc polskie tłumaczenie : )

TP-Link WDR4300 + E398
WD MyNet N600 + E3131 + E3372
WNDR3700v2
WGT634U

9

Odp: LuCI - "Obciążenie" - Nakładające się teksty - Po co tłumaczyć na PL?

Dla jednych ma to sens, dla innych nie - ja osobiście uważam, że "poprawność gramatyczna/polityczna" nie pozwala przejść obojętnie obok tej kwestii.